人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>教育

培養(yǎng)新型外語人才 助力中國文化“造船出!

巫艷純
2024年06月19日08:26 | 來源:人民網(wǎng)-教育頻道
小字號(hào)

近年來,以網(wǎng)文、網(wǎng)劇、網(wǎng)游為代表的文化出!靶氯龢印保蚱湟苿(dòng)化、社交化、可視化等特點(diǎn),已成為海外人群感知中國的重要方式,是展示中國悠久多元的歷史文化、講述中國故事、傳播中國形象的新興載體。

要用外語講好中國故事,不應(yīng)只是通過政府、機(jī)構(gòu)等官方渠道來講,而是“人人都可以講”。要利用民間力量,推動(dòng)中國文化“出!,外語專業(yè)人才便是其中一支生力軍,潛力巨大。要增強(qiáng)外語專業(yè)人才的國際傳播能力,需要調(diào)整和優(yōu)化外語人才培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié),切實(shí)提高學(xué)生中外雙向語言表達(dá)能力和跨文化傳播能力。

那么,借助文化“新三樣”乘風(fēng)“出海”的熱潮,中國高校如何更好培養(yǎng)新型優(yōu)秀外語人才?筆者結(jié)合多年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從以下方面進(jìn)行了梳理總結(jié)。

一是外語類教材有機(jī)融入中國元素,打好外語人才的“中國底色”。要提高外語類專業(yè)教材中中國文化的比重,通過中外文化比較,引導(dǎo)學(xué)生聚焦中國文化精髓,加深對中國社會(huì)歷史文化的認(rèn)知感和認(rèn)同感,賦能學(xué)生思維方式、民族意識(shí)和價(jià)值觀念的正遷移。同時(shí), 要兼顧教材的“人文性”,豐富教材的中國文化內(nèi)涵,為教學(xué)提供大量素材,幫助學(xué)生深入了解本土文化,增加背景知識(shí)和語言知識(shí)儲(chǔ)備,啟智增慧,讓學(xué)生“有故事可講”。

二是提升教師文化素養(yǎng)和數(shù)字素養(yǎng),鼓勵(lì)青年教師主動(dòng)作為。要想引導(dǎo)學(xué)生講好中國故事,外語專業(yè)教師要先熟知中國故事,加強(qiáng)中華文化底蘊(yùn),提升本土文化素養(yǎng),強(qiáng)化中外語言基礎(chǔ)和跨文化知識(shí)。開展“外語+中文”“外語+傳媒”等學(xué)科交叉融合,利用人工智能、大數(shù)據(jù)分析等數(shù)字化信息技術(shù),構(gòu)建虛擬教研室、慕課等開放、共享、融合的平臺(tái),發(fā)揮不同學(xué)科教師的專業(yè)優(yōu)勢和知識(shí)體系,協(xié)同合作,提升學(xué)生國際傳播能力。要發(fā)揮青年教師隊(duì)伍力量,鼓勵(lì)“青椒”發(fā)揮“數(shù)字原住民”的優(yōu)勢,與時(shí)俱進(jìn)、積極創(chuàng)新,熟悉掌握數(shù)智化信息技術(shù),采用高校學(xué)生更喜聞樂見、更易于接受的方式開展教學(xué),調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,讓學(xué)生“愿意開口講”。

三是打造“教—學(xué)—評—思”一體化教學(xué)模式,讓學(xué)生在“做”中學(xué)。由“以教師為中心”向“以學(xué)生為中心”轉(zhuǎn)變,利用項(xiàng)目式學(xué)習(xí)、產(chǎn)出導(dǎo)向法等方法,明確課程學(xué)習(xí)目標(biāo),利用具體實(shí)例靈活課堂教學(xué),可結(jié)合區(qū)域歷史文化特點(diǎn)和資源,選擇代表性強(qiáng)、文化藝術(shù)水平高、底蘊(yùn)深厚的劇作、國漫、風(fēng)俗、手工技藝等進(jìn)行翻譯或譯寫練習(xí)。制定有針對性、可操作性強(qiáng)的產(chǎn)出評價(jià)體系,開展生生互評、師生互評,結(jié)合AI人工智能、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),錘煉翻譯技能和打磨產(chǎn)出成果,在教學(xué)實(shí)操中不斷提高學(xué)生的跨語言和跨文化傳播的能力,讓學(xué)生“學(xué)會(huì)怎么講”。

四是利用數(shù)智技術(shù)打破空間壁壘,賦能第二課堂教學(xué)實(shí)踐。靈活運(yùn)用大數(shù)據(jù)、云平臺(tái)、AIGC等技術(shù)開展校際、國際合作的第二課堂教學(xué)實(shí)踐,組織開展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化或作品的外語譯寫、演講競賽,為學(xué)生提供理論指導(dǎo)和有效反饋。與國際高校和各大傳媒、視頻平臺(tái)合作,搭建交流平臺(tái),挑選優(yōu)秀學(xué)生作品進(jìn)行推廣,既能在海外學(xué)生中刮起“中國風(fēng)”和“圈粉”,又能獲取外語母語人群對翻譯產(chǎn)出的反饋,持續(xù)打磨改進(jìn),形成真正易于海外受眾接受的譯本,讓學(xué)生“能夠講得好”。

五是外語專業(yè)教材、教師、教學(xué)、實(shí)踐“四位一體、協(xié)同提質(zhì)”,助力打造融合式、交叉式外語專業(yè)教育。實(shí)現(xiàn)外語語言文化和本土語言文化的雙向平衡,錘煉學(xué)生語言技能和跨文化能力,讓學(xué)生學(xué)會(huì)“用外語去說和寫”,拓寬用外語講述中國故事的通道,助力中國文化“造船出海”,向世界呈現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。

(作者:巫艷純,系廣西醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院英語教研室副主任)

(責(zé)編:郝孟佳、熊旭)

分享讓更多人看到

返回頂部